Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/11612/5280
Autor(a): | Melo, Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de |
Orientador: | Carneiro, Bruno Gonçalves |
Título: | Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS |
Palavras-chave: | Tradução intermodal; Fábulas; Libras escrita; Intermodal translation; Fables; Brazilian Sign Language written ELiS |
Data do documento: | 16-Dez-2021 |
Citação: | MELO, Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de. Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS.2021.114f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Tocantins, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Nacional, 2021. |
Resumo: | Esta dissertação é uma tradução comentada de fábulas da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais escrita, através do sistema ELiS. As fábulas traduzidas foram (1) O burro na pele de leão, (2) A cabra, o cabrito e o lobo, (3) O peru medroso, (4) A coruja e a águia e (5) A raposa sem rabo. Nesta empreitada, descrevemos as reflexões e decisões de ordem macroestrutural, de ordem microestrutural e durante a escrita de expressões faciais e de ações miméticas na incorporação de referentes. Sobre a tradução comentada, baseamo-nos emTorres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015), em Portella (1983) sobre a organização dogênero fábulas e em Pagano (2006) para a definição das categorias de descrição. Em relação aos aspectos macrotextuais, o texto em Libras foi organizado de maneira linear, horizontal, da esquerda para a direita e em parágrafos, mantendo um paralelismo em relação ao texto na língua fonte. A referenciação das personagens foi realizada por incorporação do referente, classificadores, omissão e reiteração. Não houve o uso de apontamento. Em relação à nomeação das personagens em Libras, houve a preservação de características visuais doreferente, individualizando tais personagens e, ao mesmo tempo, mantendo-as dentro de um hiperônimo do animal correspondente. O destaque do trecho da moralidade aconteceu por mudança de cor da fonte e, durante a tradução, foi preservado a literalidade do trecho, como uma forma de manter implícita a mensagem da proposição. Sobre os aspectos microtextuais, discutimos o uso de classificadores e do Espaço Surrogate como estruturas que favorecem uma linguagem simples, direta e objetiva, característico das fábulas, e a adaptação de forma a contemplar a cultura surda. Para o registro das expressões faciais e ações miméticas do Espaço Surrogate, sugerimos a antecipação e o registro isolado do visografema relacionadoao grupo visográfico movimento em ELiS. |
Abstract: | This dissertation is an annotated translation of fables from Portuguese to Brazilian sign language, using the ELiS system written. The fables translated (1) O burro na pele de leão, (2) A cabra, o cabrito e o lobo, (3) O peru medroso, (4) A coruja e a águia e (5) A raposa sem rabo. In this undertaking, we describe the reflections and decisions of a macro-structural, micro- structural order and during the writing of facial expressions and mimetic actions in the incorporation of referents. About the commented translation, we base ourselves on Torres (2017) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015), on Portella (1983) on the organization of the fables genre and on Pagano (2006) for the definition of description categories. Regarding macrotextual aspects, the text in libras was organized linearly, horizontally, from left to right and in paragraphs, maintaining a parallelism in relation to the text in the source language. The referencing of characters was carried out by incorporating the referent, classifiers, omission and reiteration. There was no use of indexing signs. Regarding the naming of characters in libras, the referent's visual characteristics were preserved, individualizing these charactersand, at the same time, keeping them within a hyperonym of the corresponding animal. The emphasis of the excerpt on morality happened by changing the font color and, during the translation, the literality of the excerpt was preserved, as a way of keeping the proposition's message implicit. On the microtextual aspects, we discuss the use of classifiers and the Surrogate Space as structures that favor a simple, direct and objective language, characteristic of fables, and the adaptation in order to contemplate deaf culture. In order to register the facialexpressions and mimetic actions of the Surrogate Space, we suggest the anticipation and isolated registration of the visographema related to the visographic group movement in ELiS. |
URI: | http://hdl.handle.net/11612/5280 |
Aparece nas coleções: | Mestrado em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Versão correta - Minha dissertação de Mestrado.pdf | 1.3 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.